16+

Ќовости партнЄров

Ѕлоги > јЌƒ–≈… ј—“¬ј÷ј“”–ќ¬

Ђ¬ петербуржцах нет столичности, зато есть провинциальное высокомериеї

16/02/2011

јЌƒ–≈… ј—“¬ј÷ј“”–ќ¬

ѕочти все издательства реализуют большую часть тиражей в столице. ѕитер читает гораздо меньше. ƒаже суд€ по моим книгам - в основном люди мен€ покупают в ћоскве, здесь была продана только п€та€ часть тиража. »здательство ј—“ традиционно реализует большую часть своей продукции в ћоскве. “ака€ разница св€зана не только с тем, что в столице живет больше людей. ѕросто вопреки сложившемус€ мифу, питерцы читают очень мало по сравнению с москвичами.


                 я это знаю даже по своим московским знакомым – они в курсе всех современных книжных новинок, в отличие, к сожалению, от моих питерских друзей.  ак бы мы не любили ѕетербург, у мен€ сложное к нему отношение. — одной стороны мы как будто бы столица: «” нас Ёрмитаж, –усский музей, ћедный всадник, ‘илармони€ и ћариинка». » вроде можно уже расслабитьс€ и высокомерно ничего вокруг не замечать. ” нас с одной стороны пафос интеллектуальных столичных людей. Ќо «столичности», по сути, нет, нет вовлеченности в культуру, а есть некоторое провинциальное высокомерие. ћы даже часто не знаем того, что происходит у нас самих, в нашем же городе. ќдна знакома€ журналистка из петербургской газеты рассказывала, как предлагала своему редактору интервью с известными театральными де€тел€ми, а тот даже не знал об их существовании и удивилс€, что «оказываетс€, мол, сейчас еще кто-то ходит в театры». 

¬ ѕитере ничего не мен€етс€, все стабильно. «десь никогда ничего не снесут  и не постро€т ничего нового. Ётот город возведен очень давно именно таким, каким он сейчас и остаетс€. ”плотнительные застройки ничего не измен€т. ¬озможно, это даже к лучшему. » эта неизменность во многом определ€ет наше сознание. ќно всегда обращено к знакомому и с трудом переваривает новое. ƒа и знакомое это сознание уже не замечает. ј ћосква, в свою очередь, - посто€нно мен€ющийс€, стремительный мир. “ам посто€нно что-то рушат, что-то новое стро€т. ѕоэтому москвичи открыты переменам, открыты новому, они в курсе всего, они именно столичные жители. ќни понимают, что нужно соответствовать этому образу – все знать, везде успевать и так далее. ” коренных москвичей, как мне кажетс€, нет никакого высокомери€, они глубоко интеллектуальные люди. » они больше нас след€т за современной литературой. ¬ ѕитере же след€т меньше и даже больша€ часть филологов не в курсе того, что происходит в современном литературном процессе.

я – питерец в четвертом поколении. ћне кажетс€, € могу жить только в ѕитере и больше нигде. Ќо € очень люблю ћоскву, московскую архитектуру, особенно конструктивизм. я пользуюсь любым поводом, чтобы приехать в ћоскву лишний раз, чтобы еще раз погул€ть по бульварам, полюбоватьс€ на московский конструктивизм.  роме того, в ћоскве живут мои близкие друзь€ и главное там очень много людей, с которыми можно поговорить о современном литературном процессе.

ѕомню, € приезжал в ћоскву по приглашению своего при€тел€ Ѕориса  упри€ниова, директора знаменитого книжного магазина «‘аланстер» читать лекции. » был страшно удивлен, когда на мои лекции в «‘аланстере», в ћоскве, где мен€ по идее не знают, пришло так много народу. ¬ ѕитере, когда на мои лекции приход€т вольнослушатели, это вроде как пон€тно. ћен€ здесь знают. Ќо в ћоскве € все-таки неизвестен как лектор. «начит люди просто пришли, в свободное врем€ в магазин, просто послушать лекции о модернизме. Ёто произвело на мен€ некоторое впечатление. Ќадо признать, москвичи все-таки более интеллектуально любопытны, чем мы.

≈ще одно открытие, которое € недавно сделал – это то, что финны сама€ читающа€ наци€ в ≈вропе.  нижные €рмарки там производ€т неверо€тное впечатление, наши российские по сравнению с ними – детский лепет. Ќе так давно на такой вот €рмарке в ’ельсинки € презентовал перевод «Ћюдой в голом». ‘иннам вроде нравитс€ роман, в финской прессе было много положительных рецензий, причем в центральной прессе. я все не мог пон€ть почему финнам так понравилась мо€ книга. ћне один знакомый финн объ€снил, что у мен€ в книге характер юмора такой северный, почти скандинавский. » поэтому финские читатели вроде наход€т в ней что-то внутренне им созвучное.  нижка вышла с подробными комментари€ми переводчика, в которых объ€сн€лись цитаты и советские реалии. √овор€т, перевод, выполненный “ууккой —андстремом, очень неплохой. ƒа и обложка получилась отлична€, ужасно смешна€. я, к своему стыду, не очень хорошо знаю финскую литературу. Ќо теперь стараюсь перед каждой поездкой ликвидировать хот€ бы частично этот пробел и читаю современную финскую прозу.                         

ранее:

«” мен€ нет иллюзий, что € буду пон€т»
«Ћюбой бунт сегодн€ обречен на провал»
«ћолодые писатели не ищут себ€, а обслуживают рынок»
«ћы переживаем чувство рока и обреченности»
«ѕочему современные студенты «кос€т» и «забивают»
«Ѕезумных тиражей больше не будет»



—правочник организаций ∆елтые —траницы www.yp.ru