16+

Ќовости партнЄров

Lentainform

 акие слова лучше не произносить в отпуске за границей

08/08/2012

¬рем€ летних отпусков еще в самом разгаре. ћногие петербуржцы собирают чемоданы и отправл€ютс€ путешествовать. ќднако долгожданные каникулы могут быть легко испорчены. »з-за незнани€ иностранного €зыка туристы то и дело попадают в непри€тные ситуации. ƒело в том, что в русском €зыке слишком много слов, которые созвучны иностранным непечатным.

(4) комментировать

               “ак, в јрабских Ёмиратах запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице брод€чей кошке: « ис-кис». ¬ арабском €зыке это слово обозначает женский половой орган. «ћ » в ѕитере» узнал, какие слова опасно произносить за границей.

 амбоджа. Ћаос: вместо супа подадут «девочек»

—ама€ больша€ опасность грозит петербуржцам в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говор€т по-английски. ¬от и приходитс€ туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объ€сн€тьс€ с «аборигенами» на их €зыке. ќсобенно опасен в этом отношении ¬ьетнам,  амбоджа или Ћаос, куда все больше петербуржцев отправл€ютс€ в погоне за экзотикой. Ќапример, во вьетнамском €зыке шесть тонов. ќдно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. ѕоэтому местные названи€ следует произносить спокойно и монотонно. ј вьетнамцы уже сами разберутс€, что вы имели в виду. Ќо если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

— ¬полне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: « ак мне пройти в ’олон?» (китайский квартал в ’ошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит профессор восточного факультета —ѕб√”, преподаватель вьетнамского €зыка ¬ладимир  олотов. — ƒело в том, что в русском €зыке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «“Єлон». ћестные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово. ¬ итоге они поймут вас так: «√де можно раздвинуть…?» «а такое можно отправитьс€ в реанимацию. » таких примеров масса.

ќшибки возникают и с названием вьетнамского риса. Ёто блюдо правильно называетс€ co’m (ком). ќднако наши соотечественники часто говор€т что-то невн€тное, и в итоге получаетс€ нечто похожее на «con». ј во ¬ьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

ћожно попасть впросак, и заказыва€ самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа).
»ностранцы зачастую говор€т просто «фо».

— Ќа ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит ¬ладимир  олотов. — ѕредставьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «ƒевочек хочу!»

¬ьетнам: сексуальна€ фамили€ ћутко

¬о ¬ьетнаме могут оказатьс€ опасными и некоторые русские слова. Ќапример, разговорное «чЄ» там — не очень при€тное «собака» (cho’). ѕоэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Ќе менее опасно слово «дума». ¬о вьетнамском €зыке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетани€ «зан€тие любовью». » в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

— ¬ середине 60-х годов с нашими геологами во ¬ьетнаме произошла забавна€ истори€, — рассказывает ¬ладимир  олотов. — ќдна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. ¬ьетнамцы не нашли в словаре этого слова. “огда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. » тут же нашли в словаре слово «кот». ¬ ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. ƒама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. “олько через полгода, уже в ѕетербурге, она узнала, чем ее накормили…

Ќеприлично звучат во ¬ьетнаме и некоторые русские фамилии. Ќапример, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта –оссии. ¬ьетнамцы в слове «ћутко» могут расслышать грубый мат.

¬прочем, и вьетнамские фамилии дл€ русского уха могут показатьс€ неприемлемыми. Ќапример, во ¬ьетнаме одно из достаточно распространенных имен — ’..й. ќдин такой вьетнамец решил переехать в ѕетербург. «десь он женилс€, вскоре по€вилась дочка. Ќо жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то св€зано с именем любимого мужа. ¬ итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.

»ндонези€: матерна€ любовь

ѕроблемы у петербуржцев могут возникнуть в  итае или »ндонезии. “ам английский €зык тоже не жалуют. Ќапример, в »ндонезии лучше не ругатьс€, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. —лово «сука» означает там «нравитьс€, любить».  азус может возникнуть и в ресторане.

— ≈сли вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты, — рассказывает преподаватель индонезийского €зыка восточного факультета —ѕб√” —ветлана Ѕанит. — ѕотому что они услышат kol basah. Ёто слово как раз и означает «неприготовленна€ капуста». ¬ообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. ќни считают ее испорченным алфавитом.

ј слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно.

— ’..й хули нахуй х..й лаошу. Ёто означает: сера€ лисичка принесла обратно серую мышку, — говорит переводчик с китайского €зыка ¬иктор ”ль€ненко.

»тали€: пенис вместо пасты

ќднако непри€тности ждут петербуржцев не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Ќапример, в »талии. “ам при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. Ќапример, в »талии есть блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабь€та — вид пасты).  райне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». »наче получитс€ «пене», а в италь€нском €зыке это слово означает пенис. ћожно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо». —тоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). ѕо ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде. ≈сли вам доведетс€ искать раздевалку (к примеру, на пл€же), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cполь€тойо). “олько ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cполь€релло), что означает «стриптиз».

 азус может случитьс€ даже в ювелирном магазине. ≈сли вы захотите купить пригл€нувшиес€ сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Ќо не вздумайте произнести orecchione (орэкьЄне), что означает «педик». ѕродавец может до смерти обидетьс€ или, что еще хуже, вызвать полицию.

— осторожностью надо произносить в »талии и русские слова. Ќапример, выражение «на фига» или «ни фига». «‘ига» по-италь€нски означает матерное обозначение женского полового органа. Ќу и самое жестокое оскорбление италь€нцам можно нанести, разговарива€ с ними о футболе, по-которому многие из них сход€т с ума. √лавное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной јндреа ѕирло. —тарайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на италь€нском €зыке — «мудак». “акую ошибку вам в »талии ни за что не прост€т.

‘ранци€: в бассейн лучше не ходить

¬ зоне риска еще одна европейска€ страна — ‘ранци€. “ам проблемы могут начатьс€ во врем€ ужина в ресторане. Ќе стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ќичего подобного. —лово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». “ак что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас провод€т в туалет. ј за спиной удив€тс€ вашей невоспитанности. ¬едь кричать на весь ресторан «—ортир!» не прин€то ни в одной стране мира. ≈сли после ужина вы решите прогул€тьс€ до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. ¬о французском слово «бассейн» превращаетс€ в словосочетание bas sein, что переводитс€, как «обвисша€ женска€ грудь». «а такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника. Ќу и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт». ќно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зелена€ вагина»). —трашно представить, что могут ответить русскому туристу, который решитс€ в отеле попросить конверт.

 стати

ќпасные слова


ƒевка. ѕо-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. ѕо-чешски devka — нецензурное слово, означающее «проститутка».

 ант. Ѕезобидный русский «кант» в англоговор€щих странах мат. ѕо-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».

 олос. Ёто русское слово с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница».

‘иник. Ёто слово очень похоже на арабский глагол «совокупл€тьс€». “ак что лучше не кричать на восточном базаре «‘иники!».                    

 атерина  ”«Ќ≈÷ќ¬ј, фото yaplakal.com



 омментарии:

Ќе понимаю, почему наши люди должны в чужой стране паритьс€ из-за того, что какие-то наши слова на что-то там похожи в их €зыке. Ќебось, ни чехи, ни арабы, ни греки - никто, наход€сь в –оссии, об этом не думает. ≈сли иностранцы разговаривают между собой на своЄм €зыке - значит, они не к тебе обращаютс€. ¬от и не надо обращать внимание на то, что они между собой говор€т. Ёто же надо иметь такой острый слух и извращЄнное воображение, чтобы в потоке чужой речи выискать неприличное сочетание звуков! ”му непостижимо!

Ќаписал maria_celesta - 2012-08-09 12:54:14 / ответить

PRAEMONITUS PRAEMUNITUS (ѕредупреждЄнный - вооружЄн!) ”знав о возможных проблемах после употреблени€ некоторых слов в той или иной стране, € бы не стал эти слова употребл€ть. ј ¬ы, maria_celesta, если хотите, можете сто€ть под стрелой, заплывать за буйки и переходить дорогу на красный свет. —ветла€ ¬ам пам€ть.

Ќаписал Viandr - 2012-08-13 00:40:19 / ответить

Ќасчет арабского чушь, товарищи!!!!! ќни отрод€сь такого слово не знают!! ” них тоже много слов которые у нас перевод€тс€, как не слишком приличные...)) ќни даже об этом не задумываютс€.... √лупа€ стать€!!!

Ќаписал KaterinaL - 2012-08-13 21:30:38 / ответить

¬се комментарии

ќставить свой комментарий



—правочник организаций ∆елтые —траницы www.yp.ru