16+

Ќовости партнЄров

Lentainform

ѕочему росси€не почти не читают книги китайских авторов

05/09/2012

¬ редакцию Online812 китаист »горь ≈√ќ–ќ¬ пришел с журналом Playboy Ц в его русской версии можно найти переводы современной китайской литературы, а в других местах Ц с трудом: издательства в –оссии китайскими писател€ми не интересуютс€.


            - —ейчас в –оссии мало кто знаком с современной китайской литературой.  ак так получилось?
- ѕричин тому немало, но главна€ – это преобладающее стереотипное представление о китайской литературе как о чем-то неинтересном, шаблонном и скучном. ќно досталось нам в наследство от времен «культурной революции», когда литература и искусство действительно использовались как инструмент политической пропаганды, и читать тогдашние агитки было невозможно. Ќо теперь, спуст€ 30 лет после начала реформ в  итае, страна неузнаваемо переменилась. —овсем иной стала и китайска€ литература. ¬ ней присутствуют самые разные жанры, а главное, по€вились произведени€, достойные зан€ть место в литературе мировой. ѕроизведени€ китайских авторов который год подр€д получают премии MAN, азиатского Ѕукера, что далеко не случайно. ќбладатели этой премии – ћо янь, —у “ун и Ѕи ‘эйюй – одни из лучших современных китайских писателей.

- ѕочему же мы так мало знаем о них?
-  оммерческие издательства не знают ни китайской литературы, ни китайских писателей и идти на риск не хот€т. ¬ –оссии в основном издают переводы с западноевропейских €зыков, и издатели считают, что переводить с китайского слишком дорого. ѕредлагают даже переводить произведени€ китайских авторов, уже переведенные на английский.

≈ще одна серьезна€ причина – прискорбное невнимание к переводам с восточных €зыков со стороны государства. ¬ —оветском —оюзе при всех тогдашних недостатках и несвободах существовала государственна€ политика в сфере культуры и науки, достаточно много внимани€ удел€лось и востоковедению. —ейчас заниматьс€ этим невыгодно и невозможно, на литературные переводы не проживешь. » така€ ситуаци€ сохран€етс€ не один дес€ток лет. Ќесмотр€ на это, востоковеды в ћоскве, в ѕитере и в других городах продолжают работу. яркий пример тому – де€тельность ÷ентра «ѕетербургское востоковедение», которое уже много лет возглавл€ет известный синолог »горь јлимов.

- ¬о всем мире тоже плохо знакомы с китайской литературой, или это только мы такие темные?
- ¬ –оссии ситуаци€ сама€ печальна€. Ќа английский и французский €зыки переведено гораздо больше, чем на русский. Ќапример, из 11 романов ћо ян€ переведено 6, а у нас только первый выходит. ѕоэтому на «ападе знают его лучше. ≈ще в 1991 году  у мен€ был составлен сборник современной китайской прозы, он должен был выйти в «Ћениздате». Ќо в силу экономических причин  книга не вышла.

- ¬ ———– переводилось и публиковалось больше?
- ƒа, в —оветском —оюзе переводилось много классической и современной литературы. Ѕыли и высококлассные специалисты, цела€ пле€да блест€щих синологов, литературоведов и лингвистов. —реди них и наши прекрасные учител€, преподававшие на восточном факультете —ѕб√”, – ≈вгений јлександрович —еребр€ков, ¬иктор ¬асильевич ѕетров и другие. ќни уход€т один за другим – в прошлом году умер Ќиколай јлексеевич —пешнев, великолепный китаист, каких, наверное, больше не будет.

- ј сейчас много китаистов?
- ћного, но, к сожалению, в целом уровень уже не тот. ≈сть талантлива€ молодежь, но большинство уходит в бизнес, занимаютс€ техническими переводами, работают гидами - мало кто остаетс€ преподавать, учитьс€ в аспирантуре. “ем не менее, работа по попул€ризации современной литературы ведетс€. Ќа сайте «¬осточное полушарие» уже не первый год существует тема «¬сем интересующимс€ китайской литературой». “ам можно найти немалое число материалов о современных китайских писател€х, их произведени€х, о новинках китайской литературы.

ћы стараемс€ привлекать к переводам молодых китаистов, проводим семинары по переводу китайской литературы, конкурсы на лучший перевод. ќдин из участников наших семинаров перевел роман —у “уна «–ис»  и перевел очень неплохо. ќн не китаист, но человек очень талантливый, переводит поэзию эпохи “ан, кроме китайского, владеет еще и древнегреческим! » таких талантов у нас много, только они не могут себ€ реализовать.

- ¬ы публикуете свои переводы в интернете?
- ƒа, а как иначе знакомить с литературой своих будущих читателей и издателей? ¬ частности, на «¬осточном полушарии» выложены фрагменты лучшего романа ћо ян€ «Ѕольша€ грудь, широкий зад».

Ќа ћо яне хотелось бы остановитьс€ особо, потому что это самый известный и самый читаемый китайский писатель и в  итае, и за его пределами. ќн – писатель мирового уровн€, и не зр€ знаменитый €понский писатель  эндзабуро ќэ считает его претендентом на Ќобелевскую премию. ќн настолько разнообразен и изобретателен, что его называют китайским ћаркесом, китайским ‘олкнером и даже китайским  афкой. ” нас он известен лишь благодар€ фильму « расный гаол€н», сн€тому известным режиссером „жан »моу по мотивам романа «√аол€ново плем€».

≈го творчество - €ркий пример сохранени€ национальных особенностей китайской литературы, потому что его произведени€ очень «китайские». ¬ них можно встретить целые россыпи идиоматических выражений, пословиц и поговорок, цитат из древнекитайской поэзии, он часто использует приемы повествовани€ из классических китайских романов.

- ј про что его книги?
- ¬ романе «Ѕольша€ грудь, широкий зад» исторические событи€ почти не упоминаютс€ и нет ни одного положительного геро€-коммуниста. √лавна€ героин€ – проста€ кресть€нка, мать 8 детей. ќна вскормила грудью не только своих, но и чужих детей, а также внуков, которых ей подбрасывали зан€тые революци€ми и бо€ми дочери. ¬от почему такое название – это ћать с большой буквы, котора€ вынесла ради детей все неимоверные испытани€.

¬ романе есть €ркий эпизод, когда она идет, взвалив на себ€ мертвое тело дочери. ј в старом  итае всем девочкам бинтовали ноги, пригиба€ пальцы к п€тке, чтобы получилась «ножка-лотос», в соответствии с традиционными представлени€ми о женской красоте. ћать еле идет по глинистой дороге, разв€зшей после сильного дожд€, и от изуродованных ног остаютс€ глубокие следы. » таких кинематографических деталей у ћо ян€ немало. —ам роман дает очень многое дл€ осмыслени€ традиций и кровавой истории  ита€ в XX веке.

ѕерсонажи ћо ян€ не тер€ют человеческого достоинства при любых обсто€тельствах, и именно упор на гуманистическое начало, как мне кажетс€, может стать определ€ющим дл€ выхода современной китайской литературы на мировой уровень.

- ¬ –оссии делают хорошие переводы с китайского?
- ¬ целом да, хот€ есть и неудачи. Ќапример, большой интерес представл€ет роман ÷з€н ∆уна «“отем волка», он переведен на многие €зыки мира. Ёто впечатл€ющее повествование о сосуществовании человека и дикой природы, в котором много рассказываетс€ о степных волках, об их повадках и характере, об их роли в жизни степных обитателей, о сохранении экосистемы, а также рассказ о том, как трагически закончилась попытка приручени€ волчонка. Ќа русский €зык роман переводил китаист, но редактор совсем не работал над текстом. ¬ итоге книга по-русски не читаетс€, вылезают конструкции, характерные дл€ китайского €зыка, полно неудобочитаемых оборотов.  нига похоронена дл€ русского читател€, а ведь роман очень интересный. “акие переводы лишь подкрепл€ют стереотип, что китайска€ литература никуда не годитс€.

- ¬ китайской литературе ощущаетс€ вли€ние «апада?
-  онечно. ” китайцев было всего 30 лет, чтобы познакомитьс€ с достижени€ми мировой литературы, с выдающимис€ писател€ми, которые по€вились за врем€ культурного вакуума в  итае, но они постарались наверстать упущенное. » что самое интересное – у ћо ян€ и других авторов западноевропейское прекрасно сочетаетс€ с традиционно китайским.

- √лобализаци€ сейчас серьезно отражаетс€ на культуре. —читаетс€, что ¬осток лучше противостоит этому – это правда?
-  итайцы немало подвержены вли€нию «апада, особенно молодежь. ѕодражание «ападу – залог успеха, поэтому они учат английский, изучают книжки успешных €понцев, американцев, правила выживани€ в офисе.  итайцы – народ очень прагматичный, они делают все с большим усердием.  ак и у нас, старшее поколение еще держитс€ за прошлое, им трудно переделать себ€. Ќо традиции в  итае достаточно сильны, и € уверен, что это поможет стране противосто€ть глобализации.

- Ќасколько китайцы заинтересованы в попул€ризации китайского €зыка и литературы?
- “ут ведетс€ больша€ работа. —егодн€шний  лозунг компартии - « итай должен стать культурной державой». ¬ св€зи с этим образована дирекци€ по распространению китайского €зыка с соответствующим финансированием, по всему миру действуют созданные дл€ этой цели »нституты  онфуци€ - только в –оссии их, наверное, около 20 в разных городах.  роме того, существует организаци€ China Book International, котора€ занимаетс€ распространением китайской литературы с частичным финансированием изданий китайской стороной. 

- Ќасколько серьезна сейчас в  Ќ– цензура? ¬ Ћондоне в этом году была книжна€ €рмарка, куда не пустили запрещенных китайских писателей-эмигрантов...
- ÷ензура в  итае существует, в том числе в интернете, но в основном носит политический характер. «апросы на некоторые  слова просто не выдает поисковик. Ќапример, про антиправительственную секту ‘алунгунь.  »ли если запрос о сепаратистском движении в —иньцз€не или в “ибете.

„то касаетс€ эмигрантов, это чисто политическа€ конъюнктура, не имеюща€ отношени€ к литературе. ѕисателей-эмигрантов активно пропагандируют как борцов против режима. Ќа волне противосто€ни€ власт€м они и выезжают, протесту€, когда их не включают в делегации китайских писателей в Ћондоне, во ‘ранкфурте. — их помощью страны «апада пытаютс€ оказать давление на правительство  ита€. я считаю, что любовь к родине у писателей-эмигрантов не может быть глубже по сравнению с теми, кто осталс€ в  итае. ѕредавать родину нельз€, надо оставатьс€ со своей страной в любые времена, хорошие и плохие.

- Ќасколько образование  Ќ– в 1949 году повли€ло на искусство, было ли это похоже на то, что происходило в ———–, когда от литературы требовали стать соцреалистичной?
- ƒа, китайцы во многом прин€ли марксистско-ленинскую теоретическую базу, но использовали ее под своим углом зрени€. Ќужно не забывать, что исторически власть в  итае всегда символизировал император. »мператором почитал себ€ каждый, кто приходил к власти, в том числе и  ћао ÷зэдун. „то касаетс€ литературы, в 50-е годы было немало кампаний, похожих на наш пролеткультовский угар 1920-х годов. ѕо модели соцреализма был провозглашен так называемый творческий метод сочетани€ революционного реализма и революционного романтизма, который долгое врем€ способствовал стагнации литературного творчества.

- „то модно читать в  итае сейчас?
- ѕримерно то же, что у нас: серьезных вещей читают немного. «ато очень развито такое €вление, как интернет-литература. ѕроизведени€ многих попул€рных сетевых авторов, выложенные част€ми, отбирают издательства и печатают уже в форме книги.

–аспространены легкие жанры типа романов ƒонцовой, романы про любовь. Ѕольшой попул€рностью пользуетс€ литература о чиновниках – разоблачени€, истории о коррупции. ћного исторических романов, приключений и фэнтези. Ќу и конечно, романы  о воител€х, мастерах боевых искусств. —амые успешные молодые авторы – √о ÷зинмин и ’ань ’ань - пишут в жанре фэнтези о переживани€х молодых людей, создают «розовые», нереальные миры. “акой уход от реальности весьма распространен. ¬о многом это следствие политики ограничени€ рождаемости, из-за которой стали исчезать такие пон€ти€, как старший брат, младша€ сестра. ќдиночество ребенка приводило к индивидуализму и страху перед жизнью, который порождает уход из реальной жизни в выдуманную.

- »з российской литературы что-то читают сейчас?
-  онечно, довольно много произведений наших современников переведены на китайский. Ќапример, € привез своему при€телю, китайскому русисту «Ѕиблиотекар€» ≈лизарова, а оказалось, перевод этой книги уже опубликован!  итайцы след€т за нашей литературой и стараютс€ отбирать лучшее.

- ј классику?
- “оже, у них сейчас как раз наблюдаетс€ подъем интереса к русской классике - “олстому, ќстровскому, ѕушкину, “ургеневу...

- ¬ы принесли с собой книгу ћо ян€ на китайском, русско-китайскую версию журнала «»нститут  онфуци€» и русскую версию журнала Playboy. —транный набор?
-  ћо янь - мой любимый автор. ¬ журнале Playboy, в разделе «ѕроза», где традиционно публикуютс€ вполне серьезные вещи, помещен отрывок из романа «—трана вина», охарактеризованного как «алкотрэшсатирикон». ¬от таким непростым путем попадают сегодн€ к читателю произведени€ китайской литературы! ¬ журнале «»нститут  онфуци€» есть рубрика «Ћитературный уголок» - в этом номере есть справка о ћо яне, интервью с ним и отрывок из романа «—трана вина». ј книга на китайском – роман «√аол€ново плем€» - ее мне подарил  в ѕекине сам ћо янь. ¬от эти иероглифы, написанные им, – мое китайское им€

- ” вас есть китайское им€?
-  итайские имена есть у всех китаистов. Ќапример, мое – ≈ √офу - придумал ѕан »н, китаец, который преподавал нам разговорный €зык. » очень удачно придумал - оно созвучно моей русской фамилии, но звучит очень по-китайски, и китайцы быстро запоминают его. ѕервый иероглиф – а это у китайцев фамили€ - читаетс€ «е», что означает «лист дерева». »мена у китайцев в основном «говор€щие».  ƒругие два иероглифа – им€. ¬торой иероглиф, «го» - «плод, цель, результат», а последний, «фу» - «муж, мужчина». “аким образом, «√офу» можно перевести как «стрем€щийс€ к цели, достигающий результата».

ƒосье

»горь ≈горов – китаист, переводчик с китайского и английского. «анимаетс€ современной китайской литературой  много лет, но его переводы начали публиковать лишь четыре года назад. ¬ сент€бре этого года в его переводе должен выйти первый роман известного китайского писател€ ћо ян€ «—трана вина».  Ќеделю назад ≈горов вернулс€ из ѕекина, где проходила ¬тора€ международна€ конференци€ переводчиков китайской литературы. — текстом его доклада на этой конференции можно ознакомитьс€ на сайте «¬осточное полушарие».                

јнастаси€ ƒћ»“–»≈¬ј



Загрузка...

ћедицинские центры и клиники, где можно сделать ћ–“ в  иеве