16+

Новости партнёров

Lentainform

Как во Франции борются за чистоту французского языка

23/05/2013

В России официальные и неофициальные лица часто заявляют, что сохранение чистоты русского языка - это вопрос национальной безопасности. Впрочем, языковой идентичностью озабочены не только в России. О том, как оберегают французский язык рассказывает директор Французского института в Петербурге Мишель Гранж.


           - Каким образом во Франции защищается чистота французского языка?
- Французская академия утверждает нормативные слова, которые входят в язык. Но это внедряется в жизнь только на уровне рекомендаций. Конечно, осуществляется некоторое давление на СМИ, на рекламу, которые используют иностранные слова, потому что у них всегда зуд - когда появляется что-то новое, хочется это знание нового продемонстрировать. Прежде всего, это то, что касается области техники, технологий, деловой сферы. И бывает даже забавно, когда вдруг что-то, изобретенное давно во Франции, сегодня обретает иностранную этикетку.

В области культуры у нас активно ведется поддержка языка, хотя важно подчеркнуть, что она идет через поддержку вообще культурного многообразия в мире.

- И сколько рекомендаций в год дает Французская академия?
- Каждый год принимают по 10 - 15 слов, которые, после обсуждения специалистами, входят во французский язык. Интересно, что франкоговорящая провинция  Квебек в Канаде очень опережает Францию в подходах к французскому языку, его развитию. Например, в определении мужского и женского рода в названиях должностей (что во французском  происходит за счет употребления разных артиклей), и это потом переходит во Францию и закрепляется. Так, во Франции  было - «госпожа учитель», а в Квебеке - «госпожа учительница». И вот это стало входить в норму и во Франции, что с удовольствием одобряет академия.

Но вообще французский язык варьируется и ввиду влияния разных социальных слоев. Язык молодежи городских окраин не похож на язык, на котором говорю я.

- А как академия доводит свои рекомендации до широких слоев общества?
- У них есть свои издания, ежегодные словари. Главное же – французский язык, который преподается в системе образования по разработанным академией нормам.

- Во Франции говорят, что сохранение чистоты французского языка – это вопрос национального суверенитета?
- Было время, у нас существовало понятие о французской культурной исключительности. Но со временем потребовалось разъяснить нашим встревожившимся зарубежным коллегам, особенно в Испании, Италии, что речь – о защите культурного и языкового многообразия, о защите концептуально многополярного мира. И когда появляется какой-то один язык, который  подавляет другие культуры, то мы, как и вы, должны отстаивать свои национально-культурные интересы. И то, что когда-то существовало, как понятие  французской культурной исключительности, со временем трансформировалось в  виде Международной хартии ЮНЕСКО о защите культурного многообразия. И она касается всех стран, и России.

Алан Жюпе, будучи премьер-министром, очень озабочен был этой темой и отстаивал право и необходимость представителям государства на международной трибуне говорить  на родном языке. Сейчас в Европе, чтобы сэкономить время, многие начинают говорить по-английски. И происходит культурно-цивилизационная унификация.

А вообще ведь многое зависит и от личности, которая подает пример, особенно если этот человек на высоком государственном посту. Я долго работал в администрации тогда еще мэра Бордо Алена Жюпе, поборника сохранения и творческого развития родного языка. И все сотрудники  очень старались следовать его примеру.

- Существуют ли какие-то меры воздействия на СМИ, которые злоупотребляет иностранными заимствованиями?
- Есть законы, которые регулируют употребление иностранных слов в СМИ. Но вот мой сын играет в рок-группе и все песни они сочиняют на английском. Они думают, что на родном языке – это не так модно. Это их выбор, и таких творцов закон не ограничивает. Но для радио существует квота – 40% песен должно быть на французском языке.

- И многие группы теперь во Франции поют по-английски?
- Большинство творцов не страдают англоманией и не подвержены такому влиянию рынка, а думают, как создать произведение именно своей национальной культуры, узнаваемой как французское.  Мне, например, в России очень нравится Бичевская, Гребенщиков, Розенбаум,  именно как поющие по-русски. Бичевская по-английски – это совсем уже не то явление культуры.

- В России телеведущие сплошь сыплют «трендами» и «аутсорсингами». Во Франции лексику телеведущих законом ограничивают?
- В 80-е годы у нас была мода на ТВ – употребление англицизмов. Но современное общество это уже не воспринимает. И если кто-то на экране любит такие слова, это кажется выпендрежем и плохо воспринимается в обществе. Но закона на этот счет не существует.

- ТВ во Франции как-то ограничивают в показе иностранных фильмов?
- Фильмы обычно демонстрируются дублированные. Государство создает определенные льготы ТВ  при демонстрации французского кино, например, налоговые.

- Происходит ли во французском языке адаптация иностранных  слов? Например, «рецепшен» в славянских странах (кроме России) употребляют как адаптированное «рецепция».
- У нас обычно напрямую воспроизводится слово, но это, думаю, связано с тем, что славянские языки другие по структуре, здесь существуют суффиксы, окончания, в отличие от западноевропейских. Думаю, надо дорожить богатством русского языка, пользоваться им, развивать родной язык.

- Какие впечатления от современного русского языка, который вы слышите в России? Это не тот, который вы учили во Франции?
-  Меня, конечно, удивляет такое количество употребляемых  заимствований. Забавляет и выдуманная «под Францию» целая сеть магазинов  «Рив Гош».

- В России все чаще употребляют армериканизмы и в качестве междометий. «Вау!» вместо «ой!», «ах!» или «ух!». У вас тоже?
- Да. И возникло это еще после  второй мировой войны, когда у нас пошла сильная американизация  многих  аспектов жизни, культуры. И тогда пришло много слов и междометий. Позже от этого стали отходить.  Хотя потом проявилось  уже влияние новых разработок в технике, технологиях.

- В России, когда давно сложившееся слово вдруг начинают говорить по-английски? Раньше, скажем, была всем понятная «тенденция», а вдруг стала «трендом»...
- Бывает и у нас такое, но прежде всего там, где частое общение с иностранцами, как в туризме, например. И опять же очень интересен опыт Квебека, который по части заботы о языке совершенно не сравним с французской метрополией, потому что это небольшая территория в огромном англоязычном окружении Канады и США, стремящаяся иметь своё лицо. Так, вместо «факс» там говорят «телекопия». Вместо «и-мейл» - «курьель» (это соединение двух слов «электронная почта» по-французски). Это принято в Квебеке как официальная норма.  И теперь даже Французская Академия  прислушивается к их опыту и рекомендует их плоды творческих подходов к родному языку в самой метрополии. В Квебеке как слышали  от меня «и-мейл» или подобное, сразу указывали: «американщина!»  Они четко держат «нос по ветру» в отношении американизмов в своем американоязычном окружении. И вот теперь я и во Франции, как госчиновник, должен употреблять «курьель». Но во Франции не все пока так говорят.

Кстати, если говорить об аббревиатуре НАТО, то у нас её употребляют только во французской версии. Не по-американски - НАТО, а по  по-французски - ОТАН.

- Напоследок про нашу литературу – кого из русских писателей читают во Франции?
- Конечно, прежде всего, Достоевского, а из современных -   Андрея Макина, отпрыска русских эмигрантов, также Улицкую и Акунина.               

Павел ЯБЛОНСКИЙ




Купить биткоин и лайткоин, лучший кошелек и биржа на Coinsbank.com
Медицинские центры и клиники, где можно сделать МРТ в Киеве.